The
Tucson Winter Chamber Music Festival
presents

Jennifer Foster, Soprano,
consistently earns critical praise as a vocal artist of great beauty, warmth,
security and expressive ability. She made her operatic debut as Fiordiligi in
Mozart's Cosi fan tutte with the Los Angeles Music Center Opera, and later toured
nationally with the San Francisco Opera as Adele in Die Fledermaus. She has
also been invited to appear with major international festivals including Santa
Fe, Aspen, Aldeburgh (England), and Verbier (Switzerland). She has been a featured
soloist with symphonies and choral groups in Los Angeles, Boston, San Francisco,
Florida and San Diego, among others. Jennifer has served as soloist at The First
Church of Christ, Scientist, (The Mother Church), since 1997, and she can be
heard each week on international shortwave and internet broadcasts, as well
as on the CD Jubal-ation, produced by the Christian Science Publishing Society.
|
Ottorino
Respighi (1879-1936)
"Il Tramonto" for String Quartet and Mezzo-Soprano |
Jennifer
Foster, Mezzo-Soprano
and the American String Quartet |
In 1914 Italian composer Ottorino Respighi created his setting for Shelley's 1816 poem "The Sunset." Based on a translation into the Italian by Rinaldo Ascoli, the work freely illustrates its haunting text through chromatically tinged harmonies and eloquent instrumental recapitulations. Italian translation below by Rinaldo Ascoli.
|
Il Tramonto E il giovine sussurra: Non
è strano? |
The Sunset Is it not strange, Isabel,
said the youth, |
| Alberto
Ginastera (1916-1983) Cantos del Tucuman for Voice, Flute, Violin, Harp and Drums, Opus 4 |
Jennifer Foster,
Soprano Janice Tipton, Flute Jennifer Frautschi, Violin Katerina Englichova, Harp Gary Cook, Caja |
Argentinean composer Alberto Ginastera
stands as one of the leading creative personalities in 20th-century Latin American
music. From his earliest works Ginastera sought to express a specifically Argentinean
musical identity. He drew inspiration from Argentinean literature, especially
19th-century "gauchesco" folk tales eulogizing both the countryside
and its wandering gauchos, stubborn horsemen who resisted civilization and progress.
Ginastera wrote his Opus 4 while he was still a student at the Conservatorio
Nacional in Buenas Aires. His four "Cantos del Tucuman" (1938) are
atmospheric settings of poems by the Argentinean writer Rafael Jijena Sanchez
(1904-1977). A native of the colonial city of Tucuman, located in the mountainous
northern region of Argentina, Jijena Sanchez conveyed the character of his rugged,
remote homeland through his texts. The work was premiered in Buenos Aires by
its dedicatee, the soprano Brigida Frias de Lopez Buchardo, and was awarded
the Premio Nacional de Musica.
Although Ginastera does not directly quote folksong in the "Cantos,"
he models his rhythms and melodies on native Argentinean song and dance elements.
The sparely accompanied, nostalgic melody of "Yo Naci en el valle"
is based on a vernacular scale. The harp accompaniment in the pensive "Solita
su Alma" suggests indigenous guitar figuration. Rhythmic patterns in the
final song, reinforced by native drums, evoke the malambo, the rapid, foot-stomping
dance of the gauchos. Throughout, hints of Falla and Stravinsky are heard in
the work's asymmetric rhythms and colorful harmonies.
| Yo
Naci en el Valle Yo nací en el valle, agua y arena. Yo nací en el valle, lo dejé por ella. Camiñito andando veinticinco leguas Arribito abajo, por entre las peñas. Cariñito tuyo, ¡ay, lo que me cuesta! ¡Ojos de la cara, sangre de mis venas! Dijecito de oro, agua y arena, Por quererte tuve que olvidar mi tierra. Yo nací en el valle, agua y arena. Yo nací en el valle, lo dejé por ella. |
I
Was Born in the Valley I was born in the valley, water and sand. I was born in the valley, I left it for her.walk on a small path, up and down, for 25 leagues between the cliffs. Your love, oh what effort it costs me! My eyes, blood of my veins, Trinkets of gold, water and sand, to love you I had to forget my country. I was born in the valley, water and sand. I was born in the valley, I left it for her. |
| Solita
su Alma Solita su alma la chinitilla ¿Qué pensará que a cada rato mira al camino del Tucumán? El que se ha ido ¡penca de su alma! ¿si volverá? ¿De su chinita florcitá el aire se acordará? ¡Ay, Catamarca donde hi nacío para mi mal! La chinitilla pena, penando, se echa a llorar. La Mama Virgen, Virgen del Valle la hi consolar. |
How
Lonely How lonely is the little girl's soul. What is she thinking when at every turn she looks toward the road to Tucuman? The one who has gone, her soul's agave! Will he return? Will he remember his darling? Oh Catamarca, where to my misfortune I was born, The little girl grieves, grieving she starts to weep. The Virgin Mother, Virgin of the Valley, will console her. |
| Vida,
Vidita, Vidala Vida, vidita, vidala, vidalitá. Andando me hais de querer si es que no me queris ya. Vida, vidita, vidala, vidalitá. ¡Un pañuelito de seda y un amor por estrenar! Vida, vidita, vidala, vidalitá. Querime con un cariño que no se pueda acabar. Desde la tierra a los cielos desde los cielos al mar. Vida, vidita, vidala, vidalitá. |
My
Life, My Song My life, my song, you will love me, if you do not already do so. My life, my song, a silk kerchief and a love still waiting! My life, my song, love me with a tenderness that can never end: From the earth to the sky, from the sky to the sea, my life, my song. |
| Algarroba,
Algarrobal Algarrobo algarrobal, para quererte que lindo. Echaditos a la sombre y a las orillas del rio. Decime si me querís, decime pa no morir. Chinitilla y Santa Cruz, bonitilla y vivaracha. Ya se nos acerca el tiempo de la aloja y de la añapa. Decime si me queris, decime pa no morir. Los coyuyos, los coyuyos ¡cómo cantan el amor! Un coyuyo que no canta en el pecho tengo yo. Algarrobo, algarrobal, que ganitas de besar. Decime si me querís, aunque me muera, decí. |
Carob
Tree Carob tree, how sweet to love you, stretched out in the shade and on the river bank. Tell me if you love me, tell me so I do not die. Pretty, lively young girl of Santa Cruz, the time of sweet refreshments is drawing close, Tell me if you love me, tell me so I do not die. The cicadas, how they sing of love! But I have a cicada in my heart that doesn't sing. Carob tree, how I long for a kiss. Tell me if you love me, although I die, tell me. |
| © Ricordi Americana SAEC, Buenos Aires (Argentina). Translation by Pawlina Bednarczyk | |
| Joaquin
Rodrigo (1901-1999) Cuatro Madrigales Amatorios (Inspirados en musica Española del siglo XVI) (Four Madrigals of Love - Inspired by Spanish music of the 16th Century) |
Jennifer Foster, Soprano Rick Rowley, Piano |
Joaquin Rodrigo was born in Spain and was blind from age 3. He studied composition
in Paris and later in Germany during the Spanish Civil War. After his return
to Madrid in 1939 he went on to become one of Spain's best-known composers.
He wrote the "Cuatro Madrigales Amatorios" as presented here in 1947
and orchestrated them in the following year. Although almost always sung as
a group, the four individual songs are not related by either text or mood.
| ¿Con qué
la lavaré? ¿Con qué la lavaré la tez de la mi cara? ¿Con qué la lavaré? que vivo mal penada. Lávanse las casadas con agua de limones, Lavome yo cuitada con penas y dolores. |
With what shall
I wash? With what shall I wash the complexion of my face? With what shall I wash, I who live deeply pained. The married women wash with water of lemons, I, grieved, wash myself with pain and suffering. |
| Vos me matásteis Vos me matásteis, niña en cabello, Vos me habéis muerto. Riberas de un río ví moza vírgen, Niña en cabello. Vos me matásteis, vos me habéis muerto. |
You have killed
me You have killed me, girl with flowing hair, You have made me die. On the shore of a river I saw a virgin maid, A girl with flowing hair. You have killed me, you have made me die. |
| ¿De dónde
venís, amore? ¿De dónde venís, amore? Bien sé yo de donde. ¿De dónde venís, amigo? Fuere yo testigo. Ah ah ah! Bien sé yo de donde! |
From where have
you come, love? From where have you come, love? I know very well from where. From where have you come, friend? I was a witness. Ah ha ha! I know very well from where! |
| De los álamos
vengo, madre De los álamos vengo, madre, De ver como los menea el aire. De los álamos de Sevilla, De ver a mi linda amiga. |
From the poplar grove I've
come, mother |
|
Heitor
Villa-Lobos (1887-1959)
Suite for Voice and Violin |
Jennifer
Foster, Soprano
Benny Kim, Violin |
A self-taught composer, Villa-Lobos (1887-1959) explored the colorful materials
of both his native folk music tradition and Brazilian popular music to create
a richly melodic national style. The second and third songs have a syllabic
text that evoke the sounds of the peasants of Northern Brazil, representing
a gamut of moods, celebrations and festivals to family feuds fought with knives
and guns over property rights.
| A
Menina e a Cançâo Tra li la ra ra . . . tra ri la, tra ri la . . . A menina esganiçada, magriça, com a saia voejando por cima dos joelhos em nó, Vinha meio dançando, cantando ao crepúsculo escuro. Batia compasso coma varinha na poeira da calcada. Tra ri la ra ra . . . De repente voltou-se para a negra velha que vinha tropeçando atraz, enorme trouxa de roupa à cabeça: Qué mi da, vó? Nâo. Tra ri la ra . . . Nâo . . . tra li la |
The
Girl and the Song Tra li la ra ra . . . tra ri la, tra ri la . . . A shrill, thin girl, with her skirt flying above her knees came dancing and singing in the dark dawn. She was writing with a stick in the dirt on the sidewalk. Tra ri la ra ra . . . Suddenly, she turned to the old black lady who was coming stumbling behind her, a huge bunch of clothes on her head: Can I carry it, grandma? No. Tra ri la ra . . . Nâo . . . tra li la |
| Quéro ser Alégre | I
want to be happy The wordless syllables convey the singer's struggle from grief or depression toward a sense of well-being. |
| Sertaneja La la la la la ly ah! La la la la la la! y ô Páou! Páou! Páou! Pá rá pá tá rá pá rá tá! Pa! Espingarda, Pá! Pá! Pá! Faca de ponta! tá! tá! tá! tá! |
Brazilian folk song
|
| Mario Castelnuovo-Tedesco
(1895-1968) Three Sephardic Songs |
Jennifer Foster, Soprano Katerina Englichova, Harp |
Born in Florence, Italy to Jewish
parents, Mario Castelnuovo-Tedesco showed musical promise from a very early
age. He was a published composer by age of 10 and continued piano and composition
studies with some of the finest teachers of the time. In 1939, he fled rising
anti-Semitism in Italy by moving with his wife and two sons to the United States.
They soon settled in Los Angeles, where he became a sought-after as a composer
of film scores and composition teacher to such notables as André Previn,
John Williams, and Henry Mancini, among others. He continued to write concert
music during his successful Hollywood career.
Probably best known for his long-time collaboration with world-renowned guitarist
Andrés Segovia, and the remarkable output of now-standard repertoire
for that instrument, Tedesco wrote for a wide variety of instruments including
voice. These songs for singer and harp reflect his Jewish heritage, as well
as his love of melody-not necessarily a common element in works from other serious
composers of this period. The following quote from an interview with Tedesco
nicely sums up his musical philosophy: "What I have sought to do, during
my artistic evolution, has been to express myself with means always simpler
and more direct, in a language always clearer and more precise."
| Montañas
altas Montañas altas y marinadas Llevame donde el mi amor Llevame donde el mi querido Que con el tengo l'amor O Ama me segun yo t'amo, Mira que me va morir; Lleva tiempo y viene tiempo, Mira que por ti me va morir O Por la calle ja aqui yo paso Mi solumbre no te veràs Llorando y sufriendo Deonde viene el dolor O |
High
Mountains High mountains near the seas Carry me to where my love is Carry me to where my desired one is For with him I have love Oh Love me like I love you See that I am going to die Time comes and goes, See that for you I am going to die Oh In the street I have already passed by here You don't see my shadow Crying and suffering From where the pain comes Oh |
| Ven
y veràs Ven y verás, viaremos Lo amor que tenemos los dos ven lo gustaremos Arboles lloran por lluvia y montañas por aire Asi lloran mis ojos por ti querida amante Lluvia se hizo y se mojo la calle y la corteja, Onde y diga a mi amore que es de los ojos mios. |
Come
and See Come and you will see, we'll see The love that we two have we will enjoy Trees cry for rain and mountains for air So my eyes cry for you, dear beloved Rain fell and made the street and courtyard wet, It ripples out and tells my love that it is from my eyes. |
| Una
noche Una noche yo me armi por ver vuestros recintados Detame la puerta abierta y candil amatado Tarala y la y hop tarala layla hoppa! Tu me quieres, yo te quiero; Tu madre no nos quiere Esta noche arogo al dios en la cama rue ruede Tarala y la . . . Ni blanca soy ni morena Ni cosa de la varvos Por la gerve que a mi me haces Y en alma mia entrates Tarala y la . . . |
One
Night One night I prepare myself to see your bedroom Leave the door open and the candle extinguished You love me, I love you; Your mother doesn't love us Tonight I beg God she'll stay in bed and sleep Neither white nor brown am I Neither have I anything of value For you to boast of me And yet into my soul you have entered |
| Maurice
Ravel (1875-1937) Five Popular Greek Songs |
Jennifer Foster, Soprano
Katerina Englichova, Harp |
In 1904 Pierre Aubry, a noted French journalist, was invited to lecture on the condition of the oppressed Greeks and Armenians in Turkey. Having decided to illustrate his discussion with authentic songs, he asked Ravel to provide piano accompaniments for them. Together they chose four songs from Hubert Pernot's collection, "Popular Songs from the Isle of Chio," and a fifth song, "Quel galant," from a group published in Constantinople. After a Greek friend had translated the lyrics for Ravel, he completed the harmonizations within a 36-hour period. The brief songs, all charming lyrics of love and courtship, are treated with simplicity and imagination. Ravel himself admired the songs and chose them as the first opus to offer to his lifelong publisher, Durand et Fils.
| Le réveil de la Mariée Réveille-toi, perdrix mignonne, Ouvre au matin tes ailes, Trois grains de beauté, Mon coeur en est brûlé! Vois le ruban dor que je tapporte Pour le nouer autour de tes cheveux. Si tu veux, ma belle, viens nous marier! Dans nos deux familles tous sont alliés. |
Awakening the bride Wake up, little partridge, Open your wings to the morning. Three beauty spots make my heart burn! See the gold ribbon that I bring you to tie around your hair. If you like, my beauty, well get married! Within our two families, all are united. |
| Là-bas, vers l'église Là-bas, vers l'église, Vers léglise Ayio Sidero, Léglise, ô Vierge Sainte, Léglise Ayio Costanndino Se sont réunis, Rassemblés en nombre infini, Du monde, ô Vierge Sainte, Du monde tous les plus braves! |
Yonder, near the church Yonder, near the church Near the church of Aiyo Sidero, The church, o Holy Virgin, The church of Ayio Costanndino Are gathered, brought together in infinite number From the world, o Holy Virgin, All the bravest people! |
| Quel galant m'est comparable? Quel galant m'est comparable, Dentre ceux quon voit passer? Dis, dame Vassiliki? Vois, pendus, pendus à ma ceinture, Pistolets et sabre aigu . . . Et cest toi que jaime! |
What Gallant is comparable
to me? What gallant is comparable to me among those that one sees passing by? Tell me, Vassiliki? See, hanging, hanging on my belt, pistols and a sharp saber . . . And it is you whom I love! |
| Chanson des cuilleuses de
lentisques O joie de mon âme, joie de mon coeur, Trésor qui mest si cher; Joie de lâme et du coeur Toi que jaime ardemment, Tu est plus beau quun ange. O lorsque tu parais, ange si doux, Devant nos yeux, Comme un bel ange blond, Sous le clair soleil, Hélas, tous nos pauvres coeurs soupirent! |
Song of the pistachio gatherers O joy of my soul, joy of my heart, Treasure that is to me so dear; Joy of the soul and of the heart You whom I love ardently, You are more handsome than an angel. O when you appear, angel so sweet, Before our eyes, Like a handsome blond angel, Under the luminous sun, Alas, all our poor hearts sigh! |
| Tout gai! Tout gai, Ha tout gai! Belles jambes, tireli, qui dansent; Belles jambes, la vaisselle danse, Tra la la la . . . |
Everyone merry! Everyone merry, Ah everyone merry! Beautiful legs, tireli, which dance; Beautiful legs, the dishes dance, Tra la la la . . . |
| Maurice
Delage (1879-1961) "Quatre Poemes Hindous" for Nonet and Soprano |
Jennifer Foster,
Soprano Allan Vogel, Oboe Ik-Hwan Bae, Violin Jennifer Frautschi, Viola Paul Coletti, Viola Felix Wang, Cello |
Katerina Englichova,
Harp Patricia Shands, Clarinet Janice Tipton, Flute Patricia Watrous, Flute John Snavely, Clarinet Timothy Weiss, Conductor |
Afflicted with poor eyesight, French
composer Maurice Delage learned to perform the most complex of works by ear.
Open to the most innovative musical trends, Delage studied formally with Ravel
and shared ideas with Stravinsky, who called him "an artist of the first
order." In the spring of 1912 Delage accompanied his parents to India and
Japan, where they owned shoe polish factories. Discovering that Hindu music
"sent chills up the spine" for him, Delage listened incessantly and
transcribed much of what he heard. He sought Western equivalents for these exotic
sounds as he composed his Four Hindu Songs during 1912-13. Through subtle ornamentation,
colorful glissandi, and alteration of conventional Western tunings, Delage achieved
the microtonal shadings similar to those heard in his favorite recordings by
Hindu artists Imrad Khan and Coimbatore Thayi, a master of closed-mouth singing.
The first and fourth songs are settings of stanzas by Hindu poet Bhartrihari.
The second song, with words taken from a poem by Heine, projects a series of
wordless arabesques in its latter half. The third song describes the birth of
Buddha.
| Madras:
Une belle Une belle à la taille svelte se promène sous les arbres de la forêt. En se reposant de temps en temps. Ayant relevé de la main les trois voiles dor qui lui couvrent les seins, elle renvoie à la lune les rayons dont elle était baignée. |
Madras:
A Beauty A slim-waisted beauty walks under the forest treesto rest from time to time.with her hand the three golden veils which cover her breasts,reflects back to the moon the rays which bathed her. |
| Lahore:
Un sapin isolé Un sapin isolé se dresse sur une montagne aride du Nord. Il sommeille. La glace et la neige lenvironnent dun manteau blanc. Il rêve dun palmier qui làbas dans l'Orient lointain se désole, solitaire et taciturne, sur la pente de son rocher brûlant. |
Lahore:
A Solitary Pine a solitary pine stands on a bare mountain of the North..and snow wrap round it a white cloak.is dreaming of a palm-tree which yonder, in the far-off East, grieves,and silent on its slope of burning rock. |
| Bénarès:
Naissance de Bouddha En ce temps-là, fut annoncée la venue de Bouddha sur la terre. Il se fit dans le ciel un grand bruit de nuages. Les Dieux, agitant leurs éventails et leurs vêtements, Répandirent dinnombrables fleurs merveilleuses. Des parfums mystérieux et doux se croisèrent comme des lianes dans le souffle tiède de cette nuit de printemps. La perle divine de la pleine lune sarrêta sur le Palais de marbre gardé par vingt mille éléphants pareils à des collines grises de la couleur des nuages. |
Benares:
Birth of Buddha In that time was announced the coming of Buddha on the earth.sky was filled with a great rumbling of clouds.Gods, by the movements of their fans and robes,innumerable marvelous flowers.sweet perfumes intermingled like creepers in the warm breath of that spring night.holy pearl of the full moon hung above the marble palace guarded by twenty thousand elephants like gray hills the color of clouds. |
| Jeypur:
Si vous pensez à elle Si vous pensez à elle, vous éprouvez un douloureux tourment. Si vous la voyez, votre esprit se trouble. Si vous la touchez, vous perdez la raison. Comment peut-on lappeler bien-aimée? |
Jeypur: If You Think
of her |
Cover art: Brenda Semanick
Program notes: Nancy Monsman Design and art direction: GroundZero
Producer and Recording Engineer: Matthew Snyder