The 17th Tucson Winter Chamber Music Festival
Peter Rejto, Artistic Director

Maurice Ravel
Chansons madécasses

Christopheren Nomura, baritone
Carol Wincenc, flute
Steven Doane, cello
Kevin Fitz-Gerald, piano
Gareth Farr
Taheke for Flute and Harp
Katerina Englichova, harp
Carol Wincenc, flute
Erwin Schulhoff
Duo for Violin and Cello
Axel Strauss, violin
Steven Doane, cello
Sylvie Bodorová
Terezin Ghetto Requiem
Christopheren Nomura, baritone
Miró String Quartet

Open our CD sample player here

Maurice Ravel, Chansons madécasses
Nahandove
Méfiez-vous des blancs
Il est doux de se coucher

Ravel (1875–1937) wrote his 1926 “Songs of Madagascar” for the American patroness Elizabeth Sprague Coolidge, who desired a song cycle based on his choice of poetry but accompanied by flute, cello, and piano “if possible.” Ravel was drawn to the sensual poems of Evariste-Désiré de Parny (1753–1814), a Creole who claimed to translate original Madagascan texts into French. However, since Parny never visited Madagascar, he possibly invented the verses himself. The matter of authenticity did not disturb Ravel, who admired the atmosphere of the poems. He wrote: “I believe the ‘Chansons madécasses’ introduce a new dramatic — indeed erotic — element, resulting from the subject matter of Parny’s poems. The songs form a quartet in which the voice plays the role of the principal instrument. Simplicity is all-important.” Ravel had set a 1925 Paris premiere date for the cycle, but by then had completed only “Méfiez-vous des blancs” (Beware of the white men), which was performed by itself. This anti-imperialist middle song created a scandal at the event when one angered listener shouted that Ravel was unpatriotic.

Nahandove
Nahandove, O beautiful Nahandove! The bird of night has begun its eerie calling, the full moon pours down on my head, and the earliest dew moistens my hair. This is the hour; who can be detaining you, Nahandove, O beautiful Nahandove?

Our bed of leaves is ready; I have strewn it with flowers and spiceodored herbs; it befits your charms, Nahandove, O beautiful Nahandove!

She comes. I recognized the rapid breathing of one who comes hurrying; I hear the rustling of the cloth wrapped around her loins; it is she! It is Nahandove, the beautiful Nahandove!

Oh, take breath, my young love, rest on my lap. How bewitching your gaze, how live and deliciously your breast stirs under the hand that presses it! You smile now, Nahandove, O beautiful Nahandove!

Your kisses quiver their way to my heart; your caresses bring fire to my every sense: enough! Or I shall die! Can one truly die of voluptuous pleasure, Nahandove, O beautiful Nahandove?

Our pleasure passes in a flash. Now your sweet panting grows gentler, your brimming eyes close, your head droops in weariness, and our rapture gives way to languor; yet never have you been so beautiful, Nahandove, O beautiful Nahandove!

You leave me, and I shall languish alone in longing and desire, languish thus until nightfall. You will come back at nightfall, Nahandove, O beautiful Nahandove!

Beware of the white men!
Aoua! Aoua! Beware of the white men, dwellers along the shores! In our fathers’ time, white men set foot on this island. They were told: here is land, let your women work it; be just, be good, make yourselves our brothers.

The white men promised and yet were building entrenchments. A menacing fort arose with thunder concealed in bronze mouths. Their priests tried to give us a god we do not know; they ended by speaking of submission and bondage. Death rather! The bloodbath was long and terrible, yet for all the lighting bolts they spewed out, slaying army after army, they themselves were destroyed. Aoua! Aoua! Beware of the white men, dwellers along the shores!

Then we saw new tyrants, stronger even and in greater numbers, plant their banners on our shores. The sky took up our battle. It unleashed on them rains, tempests, and poisonous winds. They are dead and gone, and we live, and we live free. Aoua! Aoua! Beware of the white men, dwellers along the shores!

It is good to lie down
It is good to lie down in the heat of the day under a leafy tree, and to wait thus till the evening wind brings a cooling breath.

Women, come to me. While I take my rest under a leafy tree, delight my ear with your soothing voice. Sing again the song of the young girl while she braids her hair or, seated by the rice patch, chases off the greedy birds.

This singing makes my heart glad. Dancing for me is sweet almost as a kiss. Move slowly; let your steps mime the poses of pleasure and the surrender to voluptuous bliss.

The evening wind wakes, the moon begins to glimmer through the trees on the mountainside. Go now, prepare the meal.

Translation by Robert Wolf

 

Gareth Farr, Taheke for Flute and Harp
Allegro
Allegro
Presto

New Zealand composer and percussionist Gareth Farr (b. 1968) trained at the Victoria University in Wellington, where the characteristic sounds of the Indian gamelan became hallmarks of his own composition. He continued postgraduate studies in composition and percussion at the Eastman School of Music in Rochester, New York. A prolific freelance composer, Farr’s work reflects the complex rhythms of Pacific Rim percussion music. Farr writes about Taheke (2002): “Taheke is the Maori word for waterfall. The three movements of this work are each a musical depiction of a particular waterfall in New Zealand. The first is the mighty Huka Falls near Taupo. The broad and placid Waikato River is channeled gradually into an increasingly narrow chute, ultimately emptying into a waterfall of unbelievable power and fury. Then, as quickly as it has built up, the water subsides back into a calmly flowing river. “In contrast to the Huka Falls with its famed reputation, the waterfall of the second movement is known only to my family. It is on our land in the Marlborough Sounds, utterly secluded in the bush and accessible on foot through thick undergrowth. This waterfall is cool, dark and mysterious. The finale represents the grandeur and sprightly elegance of the Whangarei Falls in Northland, a beautiful cascade of sparkling rivulets.”

 

Erwin Schulhoff, Duo for Violin and Cello
I. Moderato
II. Zingaresca
III. Andantino
IV. Moderato

Erwin Schulhoff (1894–1942) was born into a wellconnected, middle class Prague family that encouraged his musical talent. After Dvorak assured the young composer of his exceptional promise, Schulhoff sought Europe’s finest musical education, which included private tutorage from Debussy. Schulhoff developed into both a virtuoso pianist and a versatile composer with a full command of the various styles then current — German late romanticism, impressionism, and expressionism. Czech and Slavic folk music and even jazz influences can be heard in the music of this cosmopolitan composer. By 1918 Schulhoff had won the coveted Mendelssohn Prize twice, once for piano and again for composition. After military service in World War I, he settled in Germany and became involved with the avant-garde art scene. In 1923 he returned to Prague, where he taught at the conservatory and also became a political activist. Because of his Jewish background and his Communist views, he was imprisoned during the Nazi occupation. He died of typhus in the Wurzburg Concentration Camp. Schulhoff wrote his Duo during a three-day period in February, 1925 and revised it that November. The work is dedicated “in deep admiration” to fellow Czech composer Leos Janácek, whose highly expressive music was especially inspiring to Schulhoff. The Duo’s first movement develops insouciant themes that recur throughout the work. Its chromatic harmonies and asymmetrical meter (five beats to a bar) conjure a modernist atmosphere. The bravura second movement, “in gypsy style,” unfolds with colorful effects — glissandi, harmonics, left hand pizzicatos, and passages played with the wood of the bow. It concludes with a fiery Presto. The slow movement, Andantino, is muted throughout. Its kaleidoscopic variations of short motifs suggest the influence of Janácek. In the complex finale, calm and agitated passages alternate. Wild abandon prevails at the Presto fanatico conclusion.

 

Sylvie Bodorová, Terezin Ghetto Requiem

Czech composer Bodorová (b. 1954) writes: “Terezin Ghetto Requiem is dedicated to the victims of the Holocaust. Its inspiration is based on the 20 performances of Verdi’s Requiem that took place in the Terezin Ghetto during 1943 and 1944. Jewish and Catholic texts are juxtaposed to represent the two cultures. Synagogue chant is used in each movement. The quotation of Verdi’s Lachrymosa becomes a theme for canonic work in the strings in the first movement, while the singer creates an independent layer using the synagogue chant Shema Yisrael.

“The second movement is based mostly on the strings, while the voice part uses short quotations from the Latin Dies irae from the Catholic Requiem Mass, and the Hebrew ‘Redeemer of Israel’ as an exclamation of liberation at the end of the movement. The third movement is predominantly calm in mood.

“The legacy of the Holocaust doesn’t belong only to the prisoners and victims, but to all of us who couldn’t or wouldn’t help. I wanted to honor those who, under the most extreme conditions and in the face of death, found the courage to protest against their torture by means of something as ultimately human as Verdi’s Requiem.”

I. Lachrymosa
Shema Yisrael adoshem elokeinu, Adoshem echad
Hu Elokeinu, hu avinu, hu malkeinu, hu moshienu (moishienu)
V'hu yashmienu b'rachamov
Shenis l'enei koi chai, lichyos lachem lelokim (leloikim)
Hear, O Israel, the Lord is our God, the Lord is One.
He is our God; He is our Father, He is our King; He is our Deliverer.
He will again, in His mercy proclaim to us in the presence of all the living:
"…to be your God…"

II. Dies irae
Dies irae, dies illa, solvet saeclum in favilla:
Teste David cum Sibylla.
Quantus tremor est futurus, Quando Judex est venturus,
Cuncta stricte discussurus!
Gael, gael Yisrael!!
Day of wrath, that day, which dissolves the world into ashes:
As David foretold with the Sibyl.
How great a tremor will there be, when Judgement comes,
All those drawn together will be destroyed!

III. Libera me
Libera me, Domine, libera me Domine!
Dies irae, dies illa…
Elokei neshama, shenasata bi, tohoiru hi.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
Et lux perpetua luceat eis.
Domine, libera me.
Free me Lord, free me Lord!
The day of wrath, that day…
My God, the soul which you have placed in me is pure.
Give to them eternal rest, Lord,
And let eternal light shine on them.
Lord, free me.

NEWS/BLOG